ダグラス・E・ハーディングの『今ここに、死と不死を見る』高木訳を読んでいて、意味の分からない一文に出会いました。
「S・O・S……S・O・S……これは私の五月際の叫びである……私はこの荒れる海で溺れてさ迷っている……!」
「五月際の叫び」???意味不明です。スペイン語訳を見ると
Ésta es mi Llamada de Socorro 「これは私の救難信号です」
普通の素直な文章です。
原文の英語が未見なので推測すると、Llamada [appeal, signal] で「叫び」に対応しているのでしょう。ではSocorro [succor, relief, aid, help; rescue] に対応する「五月際」とはなんでしょう?
救難とMay でググると……ありましたw
メーデー(Mayday)は、音声無線で
遭難信号を発信する時に国際的に使われる緊急用符号語。フランス語の「ヴネ・
メデ (
venez m'aider)」、すなわち「助けに来て」に由来する。一般に人命が危険にさらされているような緊急事態を知らせるのに使われ、
警察、航空機の
操縦士、
消防士、各種交通機関などが使う。3回繰り返すのが一般的(メーデー、メーデー、メーデー)で、雑音が強い状況で似たような言葉と取り違えられることを防ぎ、同時に「メーデー呼び出し」に関する通信と実際の「メーデー呼び出し」を区別する。
0 件のコメント:
コメントを投稿