Urtext - HLC Compare Report の修正作業がつまらないので、寄り道して HLC - FIP Compare Report 作成中。
こちらの方が恣意的に編集の手が入っているので(ワプニクさんごめんなさい)、編集の意図や、編集前後で生じた意味のずれを考察すると面白い。
私の英語力をさらすと、Compare Report という言葉を見て、和製英語っぽいなぁと感じてしまうくらいのもの。
でもWinMergeの自動生成するHtmlレポートの名前がこれなので和製英語ではあり得ない。Comparison Report なら分かるんだけど、動詞+名詞でこんな言い方するんだろうかと思いながら気にしないことにしていた。けれどふとCompare Report っておかしいよねと言われたらどうしようかと気になりよく考えてみる。
Compare で名詞になっているのかと思い、電子辞書でざっと見て見あたらない。ではこのCompareはtoなし不定詞で実質名詞なんだろうかと考える。それとも動詞+名詞のこういう語法があるのだろうかとも…。
それでもう一度電子辞書で見てみると、最後の項目に名詞としてのcompareがあげられていた。文語でbeyond とか without につなげた成句で使われるらしい。一件落着かな?でもまだちょっとスッキリしない(苦笑)。
ジーニアス英和大辞典
━【名】【U】((文・まれ))比較(comparison)《◆次の成句で》.
▼beyònd [pàst, withòut] compáre
((文))比類なく, 比較にならないくらい(すばらしい).
twitter 登録するがひっそりやっているので誰もフォローしてくれない(涙)
まだ使い方もあまり理解してないけれど…
0 件のコメント:
コメントを投稿